Медицинские термины на немецком

Медицинские термины на немецком

Из какого языка заимствованы немецкие медицинские термины? Что такое das Herz? Как рассказать врачу о цели визита на немецком? На что обращать внимание в инструкции к лекарствам? Почему каждому необходима базовая медицинская лексика и где ещё могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Обо всё этом читайте в нашей статье!

Медицинские атрибуты: карта больного, шприц, мензурки и пр.

На первый взгляд может показаться, что медицинские термины на немецком — достаточно узкая тема и обычному человеку, не являющемуся специалистом, вникать в неё смысла нет. Но это вовсе не так, ведь нас постоянно окружают вещи, так или иначе связанные с медициной, будь то просто разговор о здоровье, очередная покупка лекарств или приём у врача и т.д. Базовые медицинские понятия очень важно знать и употреблять правильно!

Происхождение медицинских терминов

Медицинская терминология уходит корнями в доисторические времена. Первые письменные источники были найдены на острове Кос, где располагалась знаменитая школа Гиппократа, чье имя нам известно из выражения « hippokratischer Eid » — клятва Гиппократа. Как раз в это время появляются различные названия болезней и частей тела. Так, эти термины имеют в основном греческие и латинские корни.

лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул;
греч. παράσιτοϛ (досл. «сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит

Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. заимствованные слова были ассимилированы: приближены по форме и морфемному составу к словам, уже имеющимся в языке. Например,

лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.

Анатомические понятия в современном немецком языке

Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употребление очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими терминами на немецком являются (мы привели также несколько важных глаголов с переводом по теме):

das Herzсердце
die Niereпочка
die Lungeлёгкое
die Hautкожа
die Leberпечень
der Muskelмышца
das Gehirnголовной мозг
das Gelenkсустав
die Bronchienбронхи
der Darmкишка, кишечник
der Knochenкость
das Myokardмиокард
die Koronararterieвенечная
артерия

die Arterieартерия
die Zelle – биол. клетка
das Gewebe – биол. ткань
der Kopfголова
die Naseнос
der Bauchживот
hustenкашлять
niesenчихать
atmenдышать
schluckenглотать
keuchenзадыхаться
defäkierenиспражняться
die Schilddrüseщитовидная
железа

Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье «Словарь — части тела человека».

✏ Интересно
Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.

Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины на немецком языке и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполняться новыми смыслами в идиоматических выражениях.

Во многих культурах и языках слово » das Herz » (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение » Jemandem sein Herz schenken » (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.

Читать статью  Студия ландшафтного дизайна полного цикла. Искусство создания гармоничного пространства

Донорское сердце, рисунок

das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
• образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
• прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.

die Nase (лат. nasus) – нос.
• образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
• прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase . = У него большой опухший нос.

das Gesicht (лат. facies) – лицо.
• образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
• прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht . = Очень хорошо видно сыпь на её лице.

der Fuß (лат. pes) – стопа.
• образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
• прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß . = У него открытая рана на стопе.

die Leber (лат. iecur) – печень.
• образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен) ;
• прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber . = У него были паразиты в печени.

der Kopf (лат. caput) – голова.
• образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
• прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf . = У мужчины шишка на голове.

Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.

Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).

✏ Интересно
Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т.е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:

используется — лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter ) = анат. матка
используется — лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide ) = анат. влагалище
используется — лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock ) = анат. яичник

Сыпь, рисунок

Важное о болезнях и симптомах на немецком

Само собой разумеется, затрагивая тему медицины, стоит разобрать и то, чем в основном и занимаются врачи в больницах и клиниках: болезни и симптомы.

Заболевания

В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!

die ansteckende Krankheitзаразная болезнь
die tödliche Krankheitсмертельная болезнь
die nichtansteckende Krankheitнезаразная болезнь
die Atemwegserkrankungзаболевание дыхательных путей
der Ausschlagсыпь
der Abszessабсцесс, нарыв
die Anginaангина
AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom)СПИД
die Darminfektionкишечная инфекция
die Diarrhoe/ der Durchfallпонос, диарея
die akute Entzündungострое воспаление
die Gastritisгастрит
der Herzanfallсердечный приступ
die Hypertonieгипертония
die Hämorrhoidenгеморрой
der Insultинсульт
der Infarktинфаркт
die Infektionинфекция
die HIV-InfektionВИЧ-инфекция
die Insomnie/ die Schlaflosigkeitбессонница
der Krebsрак
die Lebensmittelvergiftungпищевое отравление
die Leberzirrhoseцирроз печени
die Lungenentzündungвоспаление лёгких
die Magen-Darm-Erkrankungжелудочно-кишечное заболевание
die Magenverstimmungрасстройство желудка
die Osteochondroseостеохондроз
die Pharyngitisфарингит
die Pneumonieпневмония
das Rheuma/ der Rheumatismusревматизм
die Rötelnкраснуха
die Tachykardieтахикардия
der Tumorопухоль
die Tollwutбешенство
die Tuberkuloseтуберкулёз
die Virusinfektionвирусная инфекция
die Windpockenветрянка, ветряная оспа
die Zysteкиста

Читать статью  Воспаления головного мозга: как это вообще работает, если за ГЭБ нет иммунной системы

Симптомы

У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:

I. die Haut (кожа)

die Rötungпокраснение
das Jucken/ der Juckreizзуд
der Ausschlagсыпь
das Bläschen / die Quaddelволдырь
der / das Furunkelфурункул
die Schleimhautschwellungотёк слизистой
der Bissукус
der blauer Fleckсиняк
das Brennenжжение

II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)

die Atemnotудушье
das Bluthusten/ das Blutspuckenкровохарканье
der Halsschmerzболь в горле
der Schnupfenнасморк
der Hustenкашель
die Atembeschwerdenзатруднение дыхания
starkes Keuchen beim Atmenтяжело дышать
trockner Hustenсухой кашель
ständiger Hustenпостоянный кашель
verstopfte Naseзаложенный нос
die Niesanfälleчиханье

III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)

die Übelkeitтошнота
die Kolikколика
der Durchfallпонос
das Erbrechenрвота
die Darmblähungвздутие кишечника
die Verstopfungзапор
die Flatulenzметеоризм

geschwollene Lymphknotenвоспалённые лимфатические узлы
die Beuleшишка
die Blutungкровотечение
der Eiterгной
die Eiterungнагноение
die Entzündungвоспаление
das Fieberжар, лихорадка, температура
die Gelenkschmerzenболи в суставах
der Kopfschmerz / das Kopfwehголовная боль
der Muskelkrampfмышечная судорога, мышечный спазм
die Ohnmachtобморок
die Rückenschmerzenболи в спине
der Schwindelanfallприступ головокружения
der stechender Schmerzколющая боль
das Ödemотёк
der Krampf (die Krämpfe)спазм, судорога

Таблетки и банки, рисунок

Медицинские препараты — Medikamente

Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку — Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения, слова и медицинские термины на немецком, которые надо знать, изучая упаковку препарата:

Aspirinschmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).

Supradyn für die Vitaminversorgung
(для обеспечения витаминами).

Bepanthen hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)

Nicorette das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).

Thomapyrin gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).

Wick bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(известен в борьбе с простудой и гриппом).

Tantum Verdelindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(снимает воспаление во рту и горле).

Canesten bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).

Buerlecithin bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(при слабой концентрации, нервозности).

Bioflorinbei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).

Таблетки и инструкции, рисунок

✏ Интересно
В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.

Важное в инструкции

Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:

Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Применение – против боли и жара

Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Внимание! Может вызвать диарею

Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Оценка – подходит для лечения артроза, артрита

Читать статью  Как диагноз «миома матки» влияет на образ жизни: вы спрашивали — мы отвечаем

zur äußerlichen Anwendung
для наружного применения

zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
для приёма внутрь

auf nüchternen Magen
натощак

die Lösung zur intravenösen Infusion
раствор для внутривенного введения

Symptome bei Überdosierung
симптомы передозировки

unter der Zunge zergehen lassen
рассосать под языком

Немного о беседе с врачом

Врачебный разговорный язык — это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,

man spritzt i.v. укол делается внутривенно
i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).

man macht eine PE oder einen Brillroth Iделается биопсия или резекция желудка
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)

das EKG war o.B.ЭКГ было без патологических отклонений
EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)

Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
Kps = die Kapsel = капсула
Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
Susp. = die Suspension = суспензия
TL = der Teelöffel = чайная ложка
EL = der Eßlöffel = столовая ложка
zN = zur Nacht = перед сном

Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,

die OP = die Operation = операция;
der OP = der Operationssaal = операционный зал;
а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.

Врач, рисунок

Фразы на приёме у врача

Что говорит пациент?

Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
Ist das übertragbar – это заразно?

Что говорит врач?

Основные фразы
Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
Wie ist es passiert? – Как это случилось?
Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
Tief einatmen! – Глубокий вдох!

Советы врача или «Sie sollen» (Вам необходимо)
Vitamine nehmen – принимать витамины
mehr schlafen – больше спать
sich ausruhen – отдохнуть
sich ins Bett legen – лечь в кровать
Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
die Nase bestpritzen – закапать нос
gurgeln – полоскать горло
die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
einen Umschlag machen – ставить компресс
Diät halten – соблюдать диету.

Бонус! Словарик медицинских терминов на немецком (с переводом)

Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова и, конечно, выучили некоторые медицинские термины на немецком. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!

Источник https://www.de-online.ru/medizinskie-terminy-na-nemetskom

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *